dimanche 15 janvier 2012

Petite leçon d'italien 101


Mon italien est loin d’être parfait – je ne parle pas de F., bien sûr, mais de la langue que j’ai appris à parler en venant habiter ici. Cependant, je crois pouvoir dire que je me débrouille dorénavant plutôt bien dans la langue de Dante et que j’en maîtrise les bases de manière acceptable. Je ne me sentirais aucunement prête à enseigner l’italien devant une classe complète de jeunes collégiens ou d’universitaires désireux d’obtenir des crédits faciles pour terminer leur bac, toutefois, je crois être en mesure de donner deux ou trois trucs à ceux et celles qui aimeraient apprendre à communiquer avec les mots de Ricardo – oups, c’est vrai, j’oubliais, Ricardo est un Larrivée, il n’a rien de très, très napolitain.

Alors, voici mes quelques conseils pour tous ceux qui aimeraient bien paraître la prochaine fois qu’ils vont aller manger au Pacini ou qu’ils vont courtiser une fille dans un bar louche de Saint-Léonard :

1-    Pacini, ça ne veut rien dire. Un vague nom de famille peut-être, mais très peu usité en Italie. Ne vous enfargez donc pas la langue en essayant d’impressionner votre douce parce que vous savez supposément d’où vient ce nom exotique.
2-    En italien, les lettres « sci » font le son « chie » – un son doux, pas de coup de langue. Donc, prosciutto se prononce « pro-chou-to » et non « pros-cuit-to ». (En passant, prosciutto, ça veut dire « jambon ». Si vous voulez savourer cette délicieuse charcuterie crue, si bonne avec du cantaloup, vous devriez exiger du prosciutto crudo, autrement, on risque de vous apporter du prosciutto cotto, c’est-à-dire du jambon cuit ben ordinaire.) Et, pendant qu’on y est, on va mettre les choses au clair pour bruschetta : on dit « brus-ket-ta » et non « brou-chet-ta », parce que « sch » mis ensemble font le son « sk ». Skier en italien, ça s’écrit « sciare ». Et ça se prononce « chiare ». Vous pouvez rire.
3-    Le petit mot da peut vouloir dire plein de choses : de, chez, depuis, à – entre autres. Quand vous dites « Ce soir, on va manger une vraie bonne pizza chez Da Giovanni », c’est comme si vous disiez « Ce soir, on va manger une vraie bonne pizza chez chez Giovanni. » Si vous ne voulez pas que votre flamme croie que vous bégayez, dites simplement « Ce soir, on va manger une vraie bonne pizza Da Giovanni. » En fait, non. Si votre future conquête a véritablement des racines italiennes, ne l’emmenez pas Da Giovanni pour manger de la pizza, vous allez perdre tous vos points.
4-   Si malgré tout vous emmenez votre future épouse Da Giovanni et que vous commandez une pizza avec dei peperoni, en pensant que vous aurez droit à une belle pointe de pepperoni fromage bien grasse, vous allez être déçu en maudit ; peperoni, ça veut dire « poivrons ». Remarquez, future épouse sera sûrement charmée de voir que vous faites attention à votre santé et que vous aimez les légumes.
5-    Ce n’est pas vrai qu’il suffit de rajouter des « a », des « o » ou des « i » à la fin des mots pour les italianiser, vous vous en doutez bien. De manière (très) générale, en italien, les mots féminins se terminent par « a » au singulier et par « e » au pluriel, alors que les mots masculins finissent par « o » au singulier et par « i » au pluriel. Il faudrait donc dire « J’ai bouffé deux pizze hier pour souper, je ne me sens pas très bien. » Aussi, si sur le menu d’un restaurant qui se prétend italien il est écrit que vous pouvez savourer « d’excellents paninis », vous pouvez être sûr que vous avez en fait à faire à des imposteurs. Panini est déjà un mot au pluriel, inutile de rajouter un « s » à la fin – d’autant plus que selon le Trésor de la langue française, ce mot n’a pas encore été francisé, donc il devrait s’écrire comme dans la langue originale. Si vous ne voulez qu’un seul « panini », vous devez demander un « panino ». Si ça vous gêne et que vous avez peur d’avoir l’air con, commandez donc un sandwich à la place, c’est la même estie d’affaire.
6-    Ciao!, ce n’est pas juste pour dire « au revoir » : c’est l’équivalent de notre « Salut ! » Si votre date vous dit Ciao ! tout de suite en vous voyant, ça ne veut pas signifier qu’elle ne veut déjà plus vous voir. Cela dit, quand vous vous serez tanné de lui faire la conversation, vous n’aurez qu’à lui lancer un Arrivederci – qui se prononce « arrivé-der-tchi » et qui signifie simplement « Au revoir » (« ci » signifie « nous », alors ce serait plutôt quelque chose comme « Nous nous reverrons ». Arrivederla veut dire exactement la même chose, en plus poli – le « la », c’est le « vous » italien, donc c’est un au revoir de vouvoiement.
7-    Tout comme l’anglais, l’italien est bourré de faux-amis qui peuvent vous faire passer pour un bel innocent. En voici quelques-uns :
-      Bar : un bar, c’est un endroit où l’on va pour prendre un espresso, manger un croissant, boire l’apéro à la limite, mais oubliez ça, vous ne pourrez pas y danser sur vos hits préférés de Lady Gaga.
-      Caffeteria : encore une fois, c’est un endroit où l’on boit du café (vous l’aurez compris, le café est très important dans la culture italienne), et non une immense salle où des adolescents en rut s’amusent à faire des guerres de bouffe avec la purée grise que leur a servie une antipathique et moustachue quinquagénaire.
-       Mare : il mare, c’est la mer, non pas une mare. Ai-je besoin de vous expliquer la différence de superficie entre les deux ? Disons seulement que les vacances à la mare peuvent être un peu moins agréables que celles al mare.
-       Folla : ça veut dire foule (comme dans « la foule de gens ») et non « folle ». Si vous voulez traiter future épouse de folle, utilisez plutôt les termes pazza ou matta. Attendez-vous à une claque en retour par contre.
-       Parole : petit exercice : si ce mot finit par un « e », ça veut donc dire que… ? Exactement : que c’est un mot féminin pluriel. Le singulier est « parola » et veut dire « mot ». Cela peut aussi vouloir dire « parole », dans certain contexte, mais parole, n’oubliez pas, se prononce « pa-ro-lé ». Comme Dalida dans sa chanson. Vous avez tout compris. Bons élèves.
-       Sentire : les Italiens utilisent ce mot pour référer à tous les cinq sens ; ils « sentent » un gâteau et ne le goûtent pas, ils « sentent » le chant des oiseaux, ils ne l’entendent pas, etc. Si future épouse vous dit « Est-ce que tu veux sentire mon cœur », ça ne veut pas dire qu’elle veut que vous renifliez sa poitrine. 
-      Camera : ce mot peut vouloir désigner une « caméra », mais aussi une chambre. Donc si vous invitez votre date à venir voir votre camera, en ayant en tête de lui montrer votre toute nouvelle Canon Rebel full zoom pis toute, il se pourrait qu’elle croie plutôt que vous vouliez lui montrer votre chambre à coucher. Gros cochon.
-      Roba : ne veut pas dire « robe », mais plutôt « chose ». Comme dans « vous avez pas de vocabulaire alors vous utilisez toujours les mots affaires, trucs et choses pour décrire les affaires qui vous arrivent ou les choses que vous ressentez. » Par conséquent, c’est un compliment plutôt raté que de dire à future épouse « Elle te fait bien ta nouvelle roba. »
-    Casino : désigne bel et bien le casino, l’endroit où l’on peut jouer à des jeux de hasard, lorsqu’il est écrit avec un accent sur le « o » - casinò. Or, lorsque l’accent tonique est sur le « i » on parle d’une tout autre affaire… Dans le langage courant, on utilise surtout casino-sans-l’accent-sur-le-o, qui veut dire « bordel ». « È un vero casino » signifie « C’est un vrai bordel ». Si vous dites à votre blonde tout récemment conquise « Chéri, j’m’en vais au casino pour relaxer », il se pourrait qu’elle ne soit plus là lorsque vous retournerez à la maison.
-       Autista : chauffeur, comme dans « chauffeur de taxi ». Si, pour défendre votre douce moitié, vous insultez l’homme qui lui a pogné une fesse de manière tout à fait déplacée en le traitant de « maudit autista », il risque de rire de vous – et douce moitié, de vous quitter pour aller avec ce bellâtre macho, certes, mais pas du tout autiste.

8-    En tout dernier lieu, je vous en conjure, ne vous mettez pas à chanter Nel blu dipinto di blu, de Domenico Modugno, pour impressionner qui que ce soit.


Penso che un sogno così      Je pense qu’un rêve comme celui-là
Non ritorni mai più               Ne reviendra plus jamais
Mi dipengevo le mani          Je me peignais les mains
E la faccia di blu                   Et la face en bleu
Poi d’improvviso venivo       Puis à l’improviste j’étais
Dal vento rapito                    Enlevé par le vent
E incominciavo a volare       Et je commençais à voler
Nel cielo infinito                   Dans le ciel infini


Vous aurez juste l’air d’un maudit fou. Ou d’un drogué.

2 commentaires:

  1. À propos de la chanson : vous pourriez aussi avoir l'air de quelqu'un qui souhaite le retour des Nordiques.

    Excellente leçon en passant! J'espère qu'il y aura une suite.

    RépondreSupprimer
  2. Petite pastèque, tu as tout à fait raison, cette chanson est un véritable ode aux Nordiques! Elle pourrait devenir l'hymne de la prochaine équipe de hockey de Québec, qu'en dis-tu?!

    Pour la leçon d'italien, je tenterai de récidiver prochainement, promis :)

    RépondreSupprimer