Mon italien est loin d’être
parfait – je ne parle pas de F., bien sûr, mais de la langue que j’ai appris à
parler en venant habiter ici. Cependant, je crois pouvoir dire que je me
débrouille dorénavant plutôt bien dans la langue de Dante et que j’en maîtrise
les bases de manière acceptable. Je ne me sentirais aucunement prête à
enseigner l’italien devant une classe complète de jeunes collégiens ou
d’universitaires désireux d’obtenir des crédits faciles pour terminer leur bac,
toutefois, je crois être en mesure de donner deux ou trois trucs à ceux et
celles qui aimeraient apprendre à communiquer avec les mots de Ricardo – oups,
c’est vrai, j’oubliais, Ricardo est un Larrivée, il n’a rien de très, très
napolitain.
Alors, voici mes quelques
conseils pour tous ceux qui aimeraient bien paraître la prochaine fois qu’ils
vont aller manger au Pacini ou qu’ils vont courtiser une fille dans un bar
louche de Saint-Léonard :
1-
Pacini, ça ne veut rien dire. Un vague nom de
famille peut-être, mais très peu usité en Italie. Ne vous enfargez donc pas la
langue en essayant d’impressionner votre douce parce que vous savez supposément
d’où vient ce nom exotique.
2-
En italien, les lettres « sci » font
le son « chie » – un son doux, pas de coup de langue. Donc, prosciutto se prononce « pro-chou-to »
et non « pros-cuit-to ». (En passant, prosciutto, ça veut dire « jambon ». Si vous voulez savourer
cette délicieuse charcuterie crue, si bonne avec du cantaloup, vous devriez
exiger du prosciutto crudo, autrement,
on risque de vous apporter du prosciutto
cotto, c’est-à-dire du jambon cuit ben ordinaire.) Et, pendant qu’on y est,
on va mettre les choses au clair pour bruschetta :
on dit « brus-ket-ta » et non « brou-chet-ta », parce que
« sch » mis ensemble font le son « sk ». Skier en italien,
ça s’écrit « sciare ». Et ça se prononce « chiare ». Vous
pouvez rire.
3-
Le petit mot da
peut vouloir dire plein de choses : de, chez, depuis, à – entre autres.
Quand vous dites « Ce soir, on va manger une vraie bonne pizza chez Da Giovanni », c’est comme si vous
disiez « Ce soir, on va manger une vraie bonne pizza chez chez Giovanni. » Si vous ne voulez pas que votre flamme
croie que vous bégayez, dites simplement « Ce soir, on va manger une vraie
bonne pizza Da Giovanni. » En fait, non. Si votre future conquête a
véritablement des racines italiennes, ne l’emmenez pas Da Giovanni pour manger de la pizza, vous allez perdre tous vos
points.
4- Si
malgré tout vous emmenez votre future épouse Da Giovanni et que vous commandez une pizza avec dei peperoni, en pensant que vous aurez
droit à une belle pointe de pepperoni fromage bien grasse, vous allez être déçu
en maudit ; peperoni, ça veut
dire « poivrons ». Remarquez, future épouse sera sûrement charmée de
voir que vous faites attention à votre santé et que vous aimez les légumes.
5-
Ce n’est pas vrai qu’il suffit de rajouter des
« a », des « o » ou des « i » à la fin des mots
pour les italianiser, vous vous en doutez bien. De manière (très) générale, en
italien, les mots féminins se terminent par « a » au singulier et par
« e » au pluriel, alors que les mots masculins finissent par
« o » au singulier et par « i » au pluriel. Il faudrait
donc dire « J’ai bouffé deux pizze
hier pour souper, je ne me sens pas très bien. » Aussi, si sur le menu
d’un restaurant qui se prétend italien il est écrit que vous pouvez savourer
« d’excellents paninis »,
vous pouvez être sûr que vous avez en fait à faire à des imposteurs. Panini est déjà un mot au pluriel,
inutile de rajouter un « s » à la fin – d’autant plus que selon le
Trésor de la langue française, ce mot n’a pas encore été francisé, donc il
devrait s’écrire comme dans la langue originale. Si vous ne voulez qu’un seul
« panini », vous devez demander un « panino ». Si ça vous
gêne et que vous avez peur d’avoir l’air con, commandez donc un sandwich à la
place, c’est la même estie d’affaire.
6-
Ciao!, ce
n’est pas juste pour dire « au revoir » : c’est l’équivalent de
notre « Salut ! » Si votre date
vous dit Ciao ! tout de suite en
vous voyant, ça ne veut pas signifier qu’elle ne veut déjà plus vous voir. Cela
dit, quand vous vous serez tanné de lui faire la conversation, vous n’aurez
qu’à lui lancer un Arrivederci – qui
se prononce « arrivé-der-tchi » et qui signifie simplement « Au
revoir » (« ci »
signifie « nous », alors ce serait plutôt quelque chose comme
« Nous nous reverrons ». Arrivederla
veut dire exactement la même chose, en plus poli – le « la », c’est le « vous »
italien, donc c’est un au revoir de vouvoiement.
7-
Tout comme l’anglais, l’italien est bourré de
faux-amis qui peuvent vous faire passer pour un bel innocent. En voici
quelques-uns :
- Bar :
un bar, c’est un endroit où l’on va
pour prendre un espresso, manger un croissant, boire l’apéro à la limite, mais
oubliez ça, vous ne pourrez pas y danser sur vos hits préférés de Lady Gaga.
- Caffeteria : encore une fois, c’est un endroit où
l’on boit du café (vous l’aurez compris, le café est très important dans la
culture italienne), et non une immense salle où des adolescents en rut
s’amusent à faire des guerres de bouffe avec la purée grise que leur a servie
une antipathique et moustachue quinquagénaire.
-
Mare :
il mare, c’est la mer, non pas une
mare. Ai-je besoin de vous expliquer la différence de superficie entre les
deux ? Disons seulement que les vacances à la mare peuvent être un peu
moins agréables que celles al mare.
-
Folla :
ça veut dire foule (comme dans « la foule de gens ») et non
« folle ». Si vous voulez traiter future épouse de folle, utilisez
plutôt les termes pazza ou matta. Attendez-vous à une claque en
retour par contre.
-
Parole :
petit exercice : si ce mot finit par un « e », ça veut donc dire
que… ? Exactement : que c’est un mot féminin pluriel. Le singulier
est « parola » et veut dire « mot ». Cela peut aussi
vouloir dire « parole », dans certain contexte, mais parole, n’oubliez pas, se prononce
« pa-ro-lé ». Comme Dalida dans sa chanson.
Vous avez tout compris. Bons élèves.
-
Sentire :
les Italiens utilisent ce mot pour référer à tous les cinq sens ; ils
« sentent » un gâteau et ne le goûtent pas, ils « sentent »
le chant des oiseaux, ils ne l’entendent pas, etc. Si future épouse vous dit
« Est-ce que tu veux sentire mon
cœur », ça ne veut pas dire qu’elle veut que vous renifliez sa poitrine.
- Camera :
ce mot peut vouloir désigner une « caméra », mais aussi une chambre.
Donc si vous invitez votre date à
venir voir votre camera, en ayant en
tête de lui montrer votre toute nouvelle Canon Rebel full zoom pis toute, il se pourrait qu’elle croie plutôt que
vous vouliez lui montrer votre chambre à coucher. Gros cochon.
- Roba : ne veut pas dire « robe »,
mais plutôt « chose ». Comme dans « vous avez pas de vocabulaire
alors vous utilisez toujours les mots affaires, trucs et choses pour décrire
les affaires qui vous arrivent ou les choses que vous ressentez. » Par
conséquent, c’est un compliment plutôt raté que de dire à future épouse
« Elle te fait bien ta nouvelle
roba. »
- Casino : désigne bel et bien le casino,
l’endroit où l’on peut jouer à des jeux de hasard, lorsqu’il est écrit avec un
accent sur le « o » - casinò.
Or, lorsque l’accent tonique est sur le « i » on parle d’une tout
autre affaire… Dans le langage courant, on utilise surtout casino-sans-l’accent-sur-le-o, qui veut dire « bordel ».
« È un vero casino » signifie
« C’est un vrai bordel ». Si vous dites à votre blonde tout récemment
conquise « Chéri, j’m’en vais au casino
pour relaxer », il se pourrait qu’elle ne soit plus là lorsque vous
retournerez à la maison.
-
Autista : chauffeur, comme dans « chauffeur
de taxi ». Si, pour défendre votre douce moitié, vous insultez l’homme qui
lui a pogné une fesse de manière tout à fait déplacée en le traitant de
« maudit autista », il
risque de rire de vous – et douce moitié, de vous quitter pour aller avec ce
bellâtre macho, certes, mais pas du tout autiste.
8-
En tout dernier lieu, je vous en conjure, ne
vous mettez pas à chanter Nel
blu dipinto di blu, de Domenico Modugno, pour impressionner qui que ce
soit.
Penso che un
sogno così Je pense qu’un rêve comme celui-là
Non ritorni
mai più Ne reviendra plus jamais
Mi dipengevo
le mani Je
me peignais les mains
E la faccia di
blu Et la face en bleu
Poi
d’improvviso venivo Puis à l’improviste j’étais
Dal vento
rapito Enlevé par le vent
E incominciavo
a volare Et
je commençais à voler
Nel cielo
infinito Dans le ciel infini
Vous aurez
juste l’air d’un maudit fou. Ou d’un drogué.
À propos de la chanson : vous pourriez aussi avoir l'air de quelqu'un qui souhaite le retour des Nordiques.
RépondreSupprimerExcellente leçon en passant! J'espère qu'il y aura une suite.
Petite pastèque, tu as tout à fait raison, cette chanson est un véritable ode aux Nordiques! Elle pourrait devenir l'hymne de la prochaine équipe de hockey de Québec, qu'en dis-tu?!
RépondreSupprimerPour la leçon d'italien, je tenterai de récidiver prochainement, promis :)